Having been involved as a publisher and as an editor in commissioning translations, I know what a difficult job it can be—and how the best translators are seeking a kind of truth about the words and the work so that they can convey it properly.
Every once in a while I’ll get questions about my novels from a translator commissioned by a foreign language publisher. I value these interactions because translators have to be careful readers. I tend to learn something about my own work. Sometimes, too, a translator will find an error, which I can then correct in the English-language editions.
Recently, Cristiana Mennella, the translator for the Italian edition of Annihilation, emailed me a series of questions. She needed, she said, to “make sure that I got everything right to do justice” to the book. While completing translations “all sorts of doubts come to mind…I don’t know if other translators do the same as me (meaning: are a nuisance like me), but I really need to get attuned to your writing as much as I can, also in anticipation of Authority…”
It’s not a nuisance at all, but a blessing—as it is any time you get to correspond with someone immersed in something you’ve written.
But I did think it might be interesting to readers to have a sense of what questions translators ask. So, with Mennella’s permission, you’ll find the bulk of her questions and my replies set out below.
Mennella has previously translated works by Edgar Allan Poe, Kathy Acker, William Vollman, George Saunders, Doris Lessing, and many more, so I believe I’m in good hands.
Annihilation and the rest of the Southern Reach trilogy will be published by Einaudi in Italy.